跟巴方安全經(jīng)理初見面時,他說的是巴葡,且有地方口音。我們交流時,他跟我表明他只聽懂了60%,我也并未完全聽懂他的意思。第一個月的會議上,我是處于一半聽不懂的狀態(tài)做會議記錄。
有次會后,我跟資深翻譯吐槽,會議根本聽不懂怎么翻?我記得他很清楚地回復:“如果一直聽不懂,我就等你有信心在會議上開口翻譯為止。”隨后,我?guī)缀趺刻煜掳嗷厝プ鰰h的精聽轉(zhuǎn)寫,看部門材料以熟悉工作內(nèi)容。
開始獨立做會議翻譯是進入公司一個月后,那時資深翻譯沒空,我則硬著頭皮上了。在會議前,熟悉材料,做好預(yù)習,內(nèi)心告訴自己,如果沒聽懂、聽清就大膽請對方再講一遍,雖然整個會議過程有一些緊張,但最終順利得完成了翻譯。從那之后,我就開始了獨立進行會議翻譯。
在之后的會議翻譯中,我不斷提高速記、手寫能力,記關(guān)鍵詞、理清邏輯、理解內(nèi)容再快速轉(zhuǎn)換語言,在不理解主要意思的情況下,先跟發(fā)言人確認理解是否正確再進行翻譯。
在這段時間的成長中,最離不開的是各位領(lǐng)導同事對我的幫助。令我出乎意料的是,在一個完全陌生的工作環(huán)境里,各部門領(lǐng)導和同事們對我很包容,也愿意讓我多了解和參與部門工作當中。
在無需翻譯的情況下,環(huán)境經(jīng)理樂意讓我陪同前往庫巴唐化工廠(圣保羅州)現(xiàn)場參觀學習;在我對工作內(nèi)容提出疑問時,安全經(jīng)理耐心解釋,不斷讓我學習接觸安全部門知識并跟進安全部門管理工作,帶我前往戈亞斯州各廠區(qū)現(xiàn)場學習;法務(wù)經(jīng)理也不因我缺乏法律知識而不信任我的翻譯,反而對我進行相應(yīng)的專業(yè)指導并提供法律學習途徑建議。在各位部門領(lǐng)導同事的協(xié)助下,我很快適應(yīng)了工作節(jié)奏,學習各部門的專業(yè)知識并跟部門各位同事建立良好融洽的同事關(guān)系。我內(nèi)心深處感受到:我很幸運,能夠在一個和諧、包容、互幫互助且友愛的工作環(huán)境中工作、生活。
去年冬至與父母在機場告別前往巴西的場景,仿佛是昨日,但轉(zhuǎn)眼間已離家半載。在巴西這半年里,工作與生活一直都是忙碌且充實的,同時我也能夠看到這一路走來自身能力的提升和收獲的點點滴滴。
在工作方面,面對各種突如其來的會議,能夠自信從容;不斷熟悉領(lǐng)導的工作方式,配合中巴方領(lǐng)導更高效開展工作;作為中巴方溝通的橋梁,尊重巴西文化并利用自身語言能力不斷促進中巴方文化融合;與此同時,因工作的多樣化也收獲了很多巴西法務(wù)、環(huán)境及安全方面的知識,掌握在巴西成立新公司程序、了解公司主要環(huán)境許可證類型以及相應(yīng)的安全工作。在心態(tài)與個人成長方面,我愈發(fā)沉穩(wěn),對于語言/工作能力的提升和知識學習是日積月累的,心急吃不了熱豆腐,一切都需厚積薄發(fā);此外,我深刻意識到作為一名翻譯的責任,在協(xié)助中巴方領(lǐng)導高效溝通并傳達準確的工作指令這一環(huán)節(jié),翻譯至關(guān)重要。
工作之余,我也陸陸續(xù)續(xù)交了不少巴西朋友,在跟他們的聊天交談當中,發(fā)現(xiàn)他們尊重多樣性,包容性強,喜歡與人開玩笑,用積極樂觀的態(tài)度去熱愛、擁抱生活,注重工作與生活的平衡。
泰戈爾說:“認識自己,方能認識世界。”這不斷在提醒我自己,需認識自己的缺點和不足,在工作中學習,取長補短,緊緊只掌握語言本身是遠遠不夠的,需利用語言學習其他專業(yè)知識以擴寬視野、給自己提供除了翻譯之外多一個選擇。
洛鉬巴西便給我提供了一個優(yōu)質(zhì)的學習平臺,有機會提高各方面業(yè)務(wù)能力,輔助領(lǐng)導和同事完成相關(guān)工作。葡語是一把“利劍”,我需用此“利劍”披荊斬棘,拼出一條屬于我的路,并持之以恒地走下去。
巴方財務(wù)經(jīng)理曾教過我一句巴西俚語:“firme igual a prego na aroeira,”直譯為“像釘在Aroeira樹上的釘子一樣牢固”,Aroeira樹木質(zhì)堅硬,釘子一旦釘進去就很難拔出,以此來形容人堅定不移,堅固。是的,Ser firme igual a prego na aroeira(堅定不移地走下去)!
未來,我將繼續(xù)努力,在洛鉬巴西不虛此行。